• <tt class='tlJykMlA'></tt>
  • <thead class='94K7Lauipx'><option class='9cNvbSu7LJ'></option></thead>

    <em class='jepytdnyfeW3'><b class='oR1Ys12nk'><td class='6rzzLTN'></td></b></em>

  • <dl class='Td0EmkF'><b class='qoWhaibfJ9'></b></dl>

  • <span class='lS1G'></span>

    The Role of Post Editing in Machine Translation

    Post-editing is the process of correcting machine translation output so that it meets objective quality criteria. As an early adopter of machine translation, LexWorks has extensive experience in using post-editing in combination with machine translations to meet our client’s needs.

    Post-editing is the process of correcting machine translation output so that it meets quality criteria. As an early adopter of machine translation, Lexcelera has extensive experience in post-editing machine translations.

    Depending on the quality needed, post-editing may be light or full. Light post-editing aims at making information understandable, if not perfectly fluent, while full post-editing provides publication quality. Full post-editing ensures that the document reads like a human translation, and cannot be identified as a machine translation.

    Not all machine translation output requires a post-edit

    With proper training and full customization, some machine-translation (MT) engines are capable of delivering understandable quality for functional content without any post-editing whatsoever. Either raw or lightly post-edited MT output may be appropriate for frequently updated content such as customer support knowledge bases, user-generated content (UGC) and legal eDiscovery.

    Full post-editing delivers publication quality. It can actually provide higher quality than a traditional process because:

    • A well-trained rules-based engine will ensure complete terminological consistency
    • Working in a bilingual environment, post-editors have been shown to pay closer attention when correcting MT matches than when correcting TM, (translation memory) matches, and thus they obtain higher quality

    • Quality is ‘publication quality’
    • The goal is a message that is accurate and complete but indistinguishable from a fully human translation
    • The editing effort aims to make more fluent sentences
    • Terminology is generally managed by the trained MT engine
    • The quality must be equal to that of a traditional translation!

    • Quality is ‘understandable’
    • Corrections are made only when necessary for comprehension; subjective changes are avoided
    • The goal is a message that is accurate and complete
    • The text may contain stylistic errors and awkward sentences
    • Terminology is generally managed by the MT engine
    • The information must be able to be understood without consulting the original text

    500彩票网安全下载

  • <tt class='tlJykMlA'></tt>
  • <thead class='94K7Lauipx'><option class='9cNvbSu7LJ'></option></thead>

    <em class='jepytdnyfeW3'><b class='oR1Ys12nk'><td class='6rzzLTN'></td></b></em>

  • <dl class='Td0EmkF'><b class='qoWhaibfJ9'></b></dl>

  • <span class='lS1G'></span>